dimanche 17 mai 2009

Todo placer proviene del cuerpo desvestido

Releo la Elegía XIX de Donne. La imagen de la mujer 'como libro de estampas para indoctos' me recuerda un verso de una canción de Caetano Veloso: 'como encadernação vistosa feita para iletrados'. ¿Será un plagiario CV? Me pongo a buscar y me doy cuenta de que no hay tal plagio: la canción es un extracto de la versión de la Elegía hecha por Augusto de Campos, como se cuenta aquí >. Ahora soy también de los que saben.

Posté par Josepepe à 12:04 - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , ,


samedi 16 mai 2009

Élégie: À sa maîtresse avant dé s'couochi

Oh nudité! Sans té n'y'a pon d'pliaîsi.

De la versión de la Elegía XIX de John Donne en la lengua de la isla normanda de Jèrry.
Sigue >

Posté par Josepepe à 09:45 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

vendredi 15 mai 2009

Antes de acostarse (en, es, pt)

Elegy XIX To His Mistress Going to Bed

Come, Madam, come, all rest my powers defy,
Until I labor, I in labor lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tir'd with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's Zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th'eyes of busy fools may be stopt there.
Unlace your self, for that harmonious chime,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envie,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beautious state reveals,
As when from flow'ry meads th'hills shadow steals.
Off with that wiry Coronet and show
The hairy diadem which on you doth grow:
Now off with those shoes, and then softly tread
In this, love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes, heaven's Angels us'd to be
Receiv'd by men: thou Angel bringst with thee?
A heaven like Mahomet's Paradice, and though
Ill spirits walk in white, we eas'ly know,
By this these Angels from an evil sprite,
Those set our hairs, but these our flesh upright.
License my roving hands, and let them go,
Behind, before, above, between, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdom, safeliest when with one man man'd,
My mine of precious stones: my emperie,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joys are due to thee,
As souls unbodied, bodies uncloth'd must be,
To taste whole joyes. Gems which you women use
Are like Atlanta's balls, cast in mens views,
That when a fool's eye lighteth on a gem,
His earthly soul may covet theirs, not them:
Like pictures or like books gay coverings made
For lay-men, are all women thus array'd.
Themselves are mystick books, which only wee
(Whom their imputed grace will dignify)
Must see rever'd. Then since that I may know;
As liberally, as to a midwife show
Thyself: cast all, yea, this white linen hence,
There is no penance due to innocence.
To teach thee I am naked first; why than,
What needst thou have more covering then a man?

John Donne
1699


Elegía XIX: Antes de acostarse

Ven, ven, todo reposo mi fuerza desafía.
Reposar es mi fuerza pues tendido me esfuerzo:
No es enemigo el enemigo
Hasta que no lo ciñe nuestro mortal abrazo.
Tu ceñidor desciñe, meridiano
Que un mundo más hermoso que el del cielo
Aprisiona en su luz; desprende
El prendedor de estrellas que llevas en el pecho
Por detener ojos entrometidos;
Desenlaza tu ser, campanas armoniosas
Nos dicen, sin decirlo, que es hora de acostarse.
Ese feliz corpiño que yo envidio,
Pegado a ti como si fuese vivo:
¡Fuera! Fuera el vestido, surjan valles salvajes
Entre las sombras de tus montes, fuera el tocado,
Caiga tu pelo, tu diadema,
Descálzate y camina sin miedo hasta la cama.
También de blancas ropas revestidos los ángeles
El cielo al hombre muestran, mas tú, blanca, contigo
A un cielo mahometano me conduces.
Verdad que los espectros van de blanco
Pero por ti distingo al buen del mal espíritu:
Uno hiela la sangre, tú la enciendes.
Deja correr mis manos vagabundas
Atrás, arriba, enfrente, abajo y entre,
Mi América encontrada: Terranova,
Reino sólo por mí poblado,
Mi venero precioso, mi dominio.
Goces, descubrimientos,
Mi libertad alcanzo entre tus lazos;
Lo que toco, mis manos lo han sellado.
La plena desnudez es goce entero:
Para gozar la gloria las almas desencarnan,
Los cuerpos se desvisten.
Las joyas que te cubren
Son como las pelotas de Atalanta:
Brillan, roban la vista de los tontos.
La mujer es secreta:
Apariencia pintada,
Como libro de estampas para indoctos
Que esconde un texto místico, tan sólo
Revelado a los ojos que traspasan
Adornos y atavíos.
Quiero saber quién eres tú: descúbrete,

Sé natural como en el parto,
Más allá de la pena y la inocencia
Deja caer esa camisa blanca,
Mirame, ven, ¿qué mejor manta
Para tu desnudez, que yo, desnudo?

Traducción de Octavio Paz

Elegia: Indo para o leito

Vem, Dama, vem, que eu desafio a paz;
Até que eu lute, em luta o corpo jaz.
Como o inimigo diante do inimigo,
Canso-me de esperar se nunca brigo.
Solta esse cinto sideral que vela,
Céu cintilante, uma área ainda mais bela.
Desata esse corpete constelado,
Feito para deter o olhar ousado.
Entrega-te ao torpor que se derrama
De ti a mim, dizendo: hora da cama.
Tira o espartilho, quero descoberto
O que ele guarda, quieto, tão de perto.
O corpo que de tuas saias sai
É um campo em flor quando a sombra se esvai.
Arranca essa grinalda armada e deixa
Que cresça o diadema da madeixa.
Tira os sapatos e entra sem receio
Nesse templo de amor que é o nosso leito.
Os anjos mostram-se num branco véu
Aos homens. Tu, meu anjo, és como o céu
De Maomé. E se no branco têm contigo
Semelhança os espíritos, distingo:
O que o meu anjo branco põe não é
O cabelo mas sim a carne em pé.
Deixa que a minha mão errante adentre
Atrás, na frente, em cima, em baixo, entre.
Minha América! Minha terra à vista,
Reino de paz, se um homem só a conquista,
Minha mina preciosa, meu Império,
Feliz de quem penetre o teu mistério!
Liberto-me ficando teu escravo;
Onde cai minha mão, meu selo gravo.
    Nudez total! Todo o prazer provém
De um corpo (como a alma sem corpo) sem
Vestes. As jóias que a mulher ostenta
São como as bolas de ouro de Atalanta:
O olho do tolo que uma gema inflama
Ilude-se com ela e perde a dama.
Como encadernação vistosa, feita
Para iletrados, a mulher se enfeita;
Mas ela é um livro místico e somente
A alguns (a que tal graça se consente)
É dado lê-la. Eu sou um que sabe;
Como se diante da parteira, abre-
Te: atira, sim, o linho branco fora,
Nem penitência nem decência agora.
Para ensinar-te eu me desnudo antes:
A coberta de um homem te é bastante.

Versión de Augusto de Campos

Elegia

Deixa que minha mão errante adentre
Atrás, na frente, em cima, embaixo, entre
Minha América, minha terra à vista
Reino de paz, se um homem só a conquista
Minha mina preciosa, meu império
Feliz de quem penetre o teu mistério
Liberto-me ficando teu escravo
Onde cai minha mão meu selo gravo
Nudez total: todo prazer provém do corpo
(Como a alma sem corpo) sem vestes.
Como encadernação vistosa,
Feita para iletrados, a mulher se enfeita
Mas ela é um livro místico e somente
A alguns a que tal graça se consente
É dado lê-la.
Eu sou um que sabe.

Versión de Caetano Veloso

Viva México

Use siempre el cubrebocas.

Use siempre el cubrebocas (2).

Posté par Josepepe à 00:53 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

mercredi 13 mai 2009

Hoy es trece de mayo. En Brasil, los negros celebran el fin de la esclavitud.

Posté par Josepepe à 23:57 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


mardi 12 mai 2009

Y la orangutana

Como me lo cuentan lo cuento: Una orangutana consigue abrir con una rama la jaula del zoológico donde está recluida y sale a darse una vuelta. En cuanto se enteran, los encargados desalojan a los visitantes del zoológico. La orangutana no tarda en percatarse de que la han dejado sola, se da un par de vueltas más y decide volver a su jaula.

Entiendo que orangután es voz malaya y significa 'hombre de los bosques'. Tanto como 'gorila' significa 'mujer peluda'. La cumbia lo canta a su manera: 'El orangután y la orangutana / se fueron a vacilar / al bar de la mona Juana / y entre cocos y jaranas / volvieron por la mañana'.

Orangutana

Posté par Josepepe à 21:52 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

lundi 11 mai 2009

El color del caramelo

Vueling

E
scribo estas notas en el Vueling que me trae de regreso a Zaventem. Me gusta el color del avión, me alegra que repartan caramelos a bordo. El sobrecargo que se dirige a los pasajeros da el nombre de cada miembro de la tripulación y también sus países y ciudades de origen. Es un detalle interesante. Ya no son sólo caras y voces, ahora son también un relato. También me gusta el nombre de la compañía, Vueling (pero preferiría que se llamara Volare), y que tenga maneras de pirata somalí. Hago el chequeo on line y Vueling me da mi asiento por aquí y el de mi vieja amiga por allá. ¿No le gusta su asiento, quiere usted cambiarlo?, me pregunta el programa. ¿No, sí? Pos, pague.

Peor es Ryanair, donde hay que pagar para ir al baño.

Posté par Josepepe à 15:40 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

dimanche 10 mai 2009

La Bernarda, la Poncia

Veo en Barcelona La Casa de Bernarda Alba, última obra teatral escrita por Lorca, el mismo año de su muerte, en 1936. No llegó a verla sobre un escenario, la estrenó en Buenos Aires, diez años más tarde, Margarida Xirgú.

Una casa por dentro, un huis clos de mujeres. 'Si lo que va a ocurrir (el drama) se diese en casa de la vecina lo verías venir, previene la criada Poncia a Bernarda. Pero como será en tu casa no lo ves, te vuelves ciega'. Drama de mujeres en los pueblos de España, lo subtituló Lorca. Porque son las mujeres quienes reproducen el machismo, como se dice rápido. 'Bernarda es la manera española de ser de derechas', apunta Lluís Pasqual, el director de esta versión. 'La Bernarda es más castellana que andaluza, más seca', añade. Más de setenta años más tarde, España es otra, nada de lo que pasa en casa de la Bernarda es hoy posible y, sin embargo, ahí está la tragedia, y no tiene fecha.

La puesta en escena está muy bien, como las actuaciones, entre las que sobresale Rosa María Sardá en el papel de la Poncia, la criada, el alter ego a sueldo de Bernarda. La presenta el Teatro Nacional de Cataluña. Estará en Madrid, a partir de septiembre de 2009.

Lorca

Posté par Josepepe à 22:53 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

jeudi 7 mai 2009

Voy y vuelvo

Estoy en Sant Cugat del Vallès. (Com el Vallès no hi ha res). Saludos.

Posté par Josepepe à 12:00 - Commentaires [2] - Permalien [#]

mercredi 6 mai 2009

Soja

Funes me regala este palíndromo:

A Josepepe, soja.

La soja, el oro sudaca.

Posté par Josepepe à 14:40 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :