samedi 22 mars 2014

Los detalles

En un capítulo de La Infancia de Jesús, Coetzee se inventa un verso y una expresión idiomática, que cita como si formaran parte del acopio ancestral de la humanidad en su variante anglófona.

El verso: Bread is the way that the sun enters our bodies. El modismo: He does not have an idle bone in his body.

Ambos suenan como si viniesen de la noche de los tiempos, pero ninguno de los dos existía antes de la publicación del libro, por eso digo que se los inventa. Es un viejo recurso estilístico presentar un relato reciente como una historia antiquísima. Es menos común que ese procedimiento recaiga en los detalles.

Dios está en los detalles, que decía Flaubert.

C

Posté par Josepepe à 00:50 - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags : ,


dimanche 16 juin 2013

Las madres

Llevo varios días diciéndome que tengo que buscar en el libro de Pamuk sobre Estambul lo que éste cuenta sobre la famosa Plaza Taksim. Por fin lo abro y doy con la página en la que explica que taksim señala en la música otomana un intermedio, un solo que se ejecuta durante el paso de un tema a otro. Y, añade Pamuk, «como la palabra taksim se refiere a repartir y al lugar donde se distribuye el agua, los estambulíes comenzaron a llamar Taksim a la alta llanura en la que Nerval se entretenía contemplando el paisaje, los vendedores y los cementerios, debido a la existencia allí de un centro de distribución de aguas. Todavía siguen llamando así a ese sitio, en cuyos alrededores he pasado toda mi vida. Pero antes de ser conocido como Taksim, al igual que Nerval, paso por allí Flaubert». Y pasa a explicar qué hacía Flaubert en Estambul, enfermo de una sífilis que había contraido en Beirut, y lo mucho que echaba de menos a su mamá. Tanto como echa de menos Pamuk a la suya, a la luz del tono con el que cuenta lo que ésta le decía para convencerlo de que no se dedicase a la pintura cuando era muchacho. Lo que me lleva a acordarme de la mía. Así no se va a ninguna parte.

E

Foto de Richard Kalvar

Posté par Josepepe à 01:00 - Commentaires [11] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

dimanche 8 février 2009

Lugares comunes

Del Diccionario de lugares comunes, de Flaubert:

Concupiscencia: Dicen los curas cuando hablan de sexo.
Cristianismo: Liberó a los esclavos.
Fénix: Bonito nombre para una compañía de seguros contra incendios.
Fotografía: Reemplazará a la pintura.
Genio: Un neurótico.
Gentilhombre: De acuerdo con las circunstancias, pronunciar 'galantuomo' o 'gentleman'. Ya no quedan.
Gramáticos: Todos pedantes.
Grupo: Útil en política y para salir a caminar.
Harén: Comparar siempre un gallo con sus gallinas a un sultán con su harén. El sueño de todos los estudiantes secundarios.
Hembra: Emplear sólo al hablar de animales. Al contrario de la especie humana, las hembras de los animales son más feas que los machos. Por ejemplo, el faisán, el león, el gallo.
Hidroterapia: Cura todas las enfermedades y las provoca.
Italia: Decepciona, no es tan hermosa como dicen.
Italianos: Todos músicos, todos traidores.
Japón: Todo allí es de porcelana.
Muchachas: Evitar que en el zoológico visiten la jaula de los monos.
Laconismo: Idioma en desuso.
Magistratura: Todos los magistrados son pederastas.
Magnetismo: Bonito tema de conversación para conquistar mujeres.
Mareo: Para no sufrir mareos basta con pensar en otra cosa.
Monarquía: La monarquía constitucional es la mejor república.
Negras: Más calientes que las blancas.
Negros: Maravillarse de que su saliva sea blanca y de que hablen francés.

Flaubert

(Un placer de traductor (de domingo): Traducir un diccionario es desordenarlo.)

Posté par Josepepe à 17:04 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :