Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Camino de Santiago
10 octobre 2010

Escenas de una vida de provincias

9782021000290 Ayer compré L'été de la vie, la traducción al francés de Summertime, de JM Coetzee. Para regalársela a C y pedírsela luego prestada y darle un vistazo a la traducción de Catherine Lauga du Plessis, quien traduce desde Sudáfrica a Coetzee (quien, por su parte, vive en Australia).

La edición francesa no conserva (como sí lo hace la española) la imagen de las ediciones inglesa y norteamericana, la camioneta al borde del camino de tierra en medio del paisaje sudafricano, y prefiere ilustrar con la foto de la cara de una mujer con gafas negras.

El subtítulo original, Scenes from Provincial Life, que Summertime comparte con las dos entregas anteriores de la serie, Boyhood (Infancia) y Youth (Juventud) desaparece de la edición francesa y de la portada de la versión española (de la que sólo he visto hasta ahora la portada).

Y luego está el título. Verano en un caso y L'été de la vie en el otro. En circunstancias que la traducción literal es tanto mejor: Tiempo de Verano. Escenas de una vida de provincias.

summertimecover_441663gm_i

Publicité
Publicité
Commentaires
J
Decir 'Verano' y escuchar la cancion de Raphael es una sola y misma cosa. Por eso decía lo de 'Tiempo de verano'. Para neutralizar a Raphael.
Répondre
J
Que se lo había enseñado la hija del embajador en un cóctel estupendamente servido. <br /> <br /> Los emoticones no son cuadrados, son cuadriculados. El otro día le preguntamos a una amiga alemana de qué se reían los alemanes. Y respondió, muy seria: Los alemanes no nos reímos. <br /> <br /> Nosotros estallamos en una carcajada. Ella no.
Répondre
J
Jajaja, he de decir que eso de "la del perro" me vino heredado: me lo contó una ex novia... que a su vez así me dijo que así es como se referían a la novela ella y su ex novio (sí, mucha promiscuidad!). Lo gracioso es que, según ella, en afrikaner Coetzee se pronuncia "Kotsía". Por lo visto se lo dijo un diplomático de Sudáfrica. Creo que en el NJ conté (o contó el Atleta) la historia de que esa pronunciación se la había enseñado la hija del embajador sudafricano en Madrid... pero no. Ya que ha muerto el NJ, podemos ir desvelando las mentiras del NJ :-)
Répondre
S
Montano, en Bélgica los emoticones de sonrisa son un cuadrado. Así les va!!!
Répondre
S
Jajaja, como divisa es insuperable.<br /> <br /> No está mal lo de Montano: “la del perro”. Estaría perfecto (para que no se me infle demasiado) si en vez de singular fuera en plural: “la de los perros”. Entonces sí. Con el singular Montano se queda en la superficie, o sea, en la tapa<br /> <br /> Estoy con Errabundo: me parece mejor “Verano” que “tiempo de…”
Répondre
Camino de Santiago
Publicité
Sobre el nombre de este blog
Derniers commentaires
Publicité