Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Camino de Santiago
17 janvier 2018

Un poema de W.B. Yeats y un retrato de Maud Gonne

AFTER A LONG SILENCE

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

1929

DESPUES DE UN LARGO SILENCIO

Después de un largo silencio hay que hablar / Todos esos amores idos o muertos / El telón ha caído sobre la noche hostil / Y la luz adversa se esconde en su sombra / Mientras cantábamos una y otra vez / Al supremo asunto del arte y del canto. / La vejez del cuerpo es sabia. / Cuando jóvenes nos amábamos ignorándolo todo.

Maud Gonne

Maud Gonne, c. 1884

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Yo entiendo que ignoraban —que ignorábamos— todo, el asunto mismo y todo lo exterior al asunto, todo y todo lo demás, como en una especie de sistema autocontenido.
Répondre
M
Sí, en eso sí le hice caso a Bonnefoy. Me parece que puestos así se vuelven más comprensibles, sin perder la gracia. Esta es la versión del francés —gran poeta, por lo demás:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Après ce long silence<br /> <br /> <br /> <br /> Parler, après un long silence : c'est dans l'ordre,<br /> <br /> Morts ou enfuis tous nos amours,<br /> <br /> Et tirés les rideaux sur la nuit hostile<br /> <br /> Et voilée de ses franges la lampe hostile,<br /> <br /> Qu'ainsi nous dissertions, à n'en plus finir,<br /> <br /> Sur ces thèmes suprêmes, l'Art, le Chant.<br /> <br /> La décrépitude du corps est sagesse. Jeunes,<br /> <br /> Nous nous aimions, nous ne savions rien d'autre.
Répondre
S
Hermosos versos. Dos preguntas: una, ¿has alterado el orden del tercero y el cuarto?; y dos, la ignorancia del último, ¿a qué se refiere? ¿ignoraban que se querían?
Répondre
M
Muchas gracias. Su propina es mi sueldo, como se decía en mi pueblo.
Répondre
T
Todo es mejorable, por supuesto, pero su traducción (me) suena muy muy bien. Aprovecho para agradecerle el trabajo que hace en su blog. Leerlo es un placer.
Répondre
Camino de Santiago
Publicité
Sobre el nombre de este blog
Derniers commentaires
Publicité